Paul van Loo & Ivo Rosbeek – Vuurbeelde

Paul van Loo & Ivo Rosbeek - VuurbeeldeVuurbeelde, is een prima gekozen titel voor deze dubbelaar van Paul Van Loo & Ivo Rosbeek & De Lotgenoten. De twee cd’s zijn verpakt in een fijne digipack, waarbij een tekstboekje niet is vergeten. Vuurbeelde is Limburgs en het album is inderdaad geheel in het Limburgs. Vuurbeelde betekent voorbeelden en die worden op de eerste cd gecoverd, met dus een vertaling van de originele tekst. Deze teksten passen goed in het ritme, mede doordat de teksten niet al te letterlijk vertaald zijn. Tot de ‘gecoverde’ liedjes behoren onder andere “Iesblauw Ooge” oftewel “Pale Blues Eyes” van The Velvet Undergound, “Lang Nit Gezieë”oftewel “A Sight For Sore Eyes” van Tom Waits en “Hallelujah” van Leonard Cohen. Hoe mooi de teksten ook zijn vertaald, met de liedjes zelf komt het niet goed. Ze doen het origineel nergens vergeten. Integendeel zelfs, ze steken er bleek tegen af. Op de tweede cd met eigen liedjes zou het dan goed moeten komen. De teksten zijn weer in orde, maar met de liedjes komt het helaas hier ook niet goed. Misschien leuk voor een avondje dialecttheater, maar zo op een cd saai en af en toe zelfs oubollig. Neem bijvoorbeeld “De Tied Vluug Vuurbie” met een suf openend gefluit en deuntje alsof ze Tom Manders zelf zijn. Sorry, maar anno 2010 mag dit toch echt wel wat eigentijdser en beter.


mij=Marista

7 reacties

  1. Jan

    Iedereen mag natuurlijk zijn mening geven in een recensie.
    Echter wanneer iemand kritiek uit moet deze persoon zelf natuurlijk zich ook grondig verdiepen in de materie.
    Ik heb de cd zelf ook en ga er van uit dat een goede recensist toch wel gehoord zou hebben dat de Tom Waits cover niet in het origineel “In the neighborhood” maar “A sight for sore eyes” is.
    Verder wordt in de recensie kritiek geuit over het lied “De tied vluug vuurbie”. Juist in dit liedje is de muziek telkens heel passend naar mijn mening bij de tekst geschreven. Wanneer je het lied in totaliteit beluisterd hoor je dat de sfeer helemaal omslaat van grappig, inderdaad misschien ietwat ouderwets, naar gevoelig en verstild.
    En dat je de echte versies zou moeten vergeten ben ik het ook niet mee eens. Dit zou niet echt respectvol zijn voor de oorspronkelijke artiest. toch?

  2. Dat van Tom Waits is inderdaad slordig. Verder verschillen de smaken, gelukkig maar. Je mag van mij best een nummer coveren, grappig om het in het Limburgs te doen. Wat ik dan wel verwacht is dat het een totaal ander nummer wordt of dat het beter is dan het origineel. Op een slap aftreksel zit ik in ieder geval niet te wachten, maar smaken verschillen…

  3. jan

    Dat smaken verschillen klopt inderdaad. Een andere recensist schrijft namelijk het volgende: “De keuze voor de liedjes die de heren op deze eerste cd hebben gemaakt is niet de meest eenvoudige en de nummers boeten in de vertaalde versie absoluut niet aan kracht in.”
    bron: http://www.musicfrom.nl/magazine/recensies/35434/paul-van-loo-ivo-rosbeek-vuurbeelde.html
    Dus gewoon allemaal zelf luisteren en beoordelen of je het mooi vindt zou ik zeggen!

  4. Iedereen mag natuurlijk zijn mening geven in een recensie.
    Echter wanneer iemand kritiek uit moet deze persoon zelf natuurlijk zich ook grondig verdiepen in de materie.
    Ik heb de cd zelf ook en ga er van uit dat een goede recensist toch wel gehoord zou hebben dat de Tom Waits cover niet in het origineel “In the neighborhood” maar “A sight for sore eyes” is.
    Verder wordt in de recensie kritiek geuit over het lied “De tied vluug vuurbie”. Juist in dit liedje is de muziek telkens heel passend naar mijn mening bij de tekst geschreven. Wanneer je het lied in totaliteit beluisterd hoor je dat de sfeer helemaal omslaat van grappig, inderdaad misschien ietwat ouderwets, naar gevoelig en verstild.
    En dat je de echte versies zou moeten vergeten ben ik het ook niet mee eens. Dit zou niet echt respectvol zijn voor de oorspronkelijke artiest. toch?
    Dat van Tom Waits is inderdaad slordig. Verder verschillen de smaken, gelukkig maar. Je mag van mij best een nummer coveren, grappig om het in het Limburgs te doen. Wat ik dan wel verwacht is dat het een totaal ander nummer wordt of dat het beter is dan het origineel. Op een slap aftreksel zit ik in ieder geval niet te wachten, maar smaken verschillen…
    Dat smaken verschillen klopt inderdaad. Een andere recensist schrijft namelijk het volgende: “De keuze voor de liedjes die de heren op deze eerste cd hebben gemaakt is niet de meest eenvoudige en de nummers boeten in de vertaalde versie absoluut niet aan kracht in.”
    bron: http://www.musicfrom.nl/magazine/recensies/35434/paul-van-loo-ivo-rosbeek-vuurbeelde.html
    Dus gewoon allemaal zelf luisteren en beoordelen of je het mooi vindt zou ik zeggen!
    Ik zal ook nooit beweren dat iemand dat niet moet doen. Nou ja, meestal dan. Er blijven uitzonderingen. 😉

  5. Iedereen mag natuurlijk zijn mening geven in een recensie.
    Echter wanneer iemand kritiek uit moet deze persoon zelf natuurlijk zich ook grondig verdiepen in de materie.
    Ik heb de cd zelf ook en ga er van uit dat een goede recensist toch wel gehoord zou hebben dat de Tom Waits cover niet in het origineel “In the neighborhood” maar “A sight for sore eyes” is.
    Verder wordt in de recensie kritiek geuit over het lied “De tied vluug vuurbie”. Juist in dit liedje is de muziek telkens heel passend naar mijn mening bij de tekst geschreven. Wanneer je het lied in totaliteit beluisterd hoor je dat de sfeer helemaal omslaat van grappig, inderdaad misschien ietwat ouderwets, naar gevoelig en verstild.
    En dat je de echte versies zou moeten vergeten ben ik het ook niet mee eens. Dit zou niet echt respectvol zijn voor de oorspronkelijke artiest. toch?
    Dat van Tom Waits is inderdaad slordig. Verder verschillen de smaken, gelukkig maar. Je mag van mij best een nummer coveren, grappig om het in het Limburgs te doen. Wat ik dan wel verwacht is dat het een totaal ander nummer wordt of dat het beter is dan het origineel. Op een slap aftreksel zit ik in ieder geval niet te wachten, maar smaken verschillen…
    Dat smaken verschillen klopt inderdaad. Een andere recensist schrijft namelijk het volgende: “De keuze voor de liedjes die de heren op deze eerste cd hebben gemaakt is niet de meest eenvoudige en de nummers boeten in de vertaalde versie absoluut niet aan kracht in.”
    bron: http://www.musicfrom.nl/magazine/recensies/35434/paul-van-loo-ivo-rosbeek-vuurbeelde.html
    Dus gewoon allemaal zelf luisteren en beoordelen of je het mooi vindt zou ik zeggen!
    Ik zal ook nooit beweren dat iemand dat niet moet doen. Nou ja, meestal dan. Er blijven uitzonderingen. 😉

Laat een antwoord achter aan Jan Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Terug naar boven